|
§ 9'
|
94
|
|
|
94
|
|
|
95
|
|
|
95
|
|
|
96
|
|
|
96
|
|
|
97
|
|
|
97
|
|
|
98
|
|
|
98
|
|
|
99
|
|
|
99
|
|
|
100
|
|
|
100
|
|
|
101
|
|
|
101
|
|
|
102
|
|
|
102
|
|
|
103
|
|
|
103
|
|
|
104
|
|
|
104
|
|
Rs. 16'
nu-uš-ma-aš
ku-it
me!24-mi-iš-ke-mi
|
105
|
|
|
105
|
|
|
106
|
|
|
106
|
|
|
107
|
|
|
107
|
|
|
108
|
|
|
108
|
|
|
109
|
|
|
109
|
|
|
110
|
|
|
110
|
|
|
111
|
|
|
111
|
|
|
112
|
|
|
112
|
|
|
113
|
|
|
113
|
|
|
114
|
|
|
114
|
|
|
115
|
|
|
115
|
|
|
116
|
|
|
116
|
|
|
117
|
|
|
117
|
|
|
118
|
|
|
118
|
|
|
119
|
|
|
119
|
|
|
120
|
|
|
120
|
|
|
121
|
|
|
121
|
|
Rs. 24'
na-at
ḫi-in-ga-na-az
Rs. 25' [ _ ] x x [ _ _
]-x-ta
|
122
|
|
|
122
|
|
|
123
|
|
|
123
|
|
|
124
|
|
|
124
|
|
|
125
|
|
|
125
|
|
|
126
|
|
|
126
|
|
|
127
|
|
|
127
|
|
|
|
|
§ 9'
94
--
Was das betrifft, dass ihr Götter, meine Herren, die Bluttat an Tudḫali[y]a räc[ht]:
95
--
Die, die Tudḫaliya getötet haben,
96
--
jene [haben] für die Bluttat geb[üßt].
97
--
Jene Bluttat hat auch noch das Land Ḫatti völlig zerst[ört],
98
--
und auch das Land Ḫatti hat für sie bereits gebüßt.
99
--
Und [w]as das betrifft, dass sie (scil. die Bluttat) jetzt [M]IC[H] erreicht hat:
100
--
Auch ICH entschädige für sie (jetzt)38 (gemeinsam) mit meinem Haus (mittels eines) Entschädigungs- (und) Aussöhnun[gs](opfers).
101
--
Der Sinn soll sich (euch) Göttern, meinen Herren, wieder beruhigen!
102
--
(Ihr) Götter, meine Herren, nehmt mir (gegenüber) wieder eine gütige Gesin[n]ung an!
103
--
Ich will (vor) e[uch] erscheinen!39
104
--
Und was auch immer ich (jetzt)40 zu euch sage,
106
--
Was das betrifft, dass ICH [ni]chts Böses getan habe:
107
--
D[i]e, die frevelten
109
--
keiner jenes Tages ist (gerade) mehr da.
110
--
Sie sind bereits verstorben.
111
--
Was das betrifft, dass die Angelegenheit meines Vater aber M[I]CH erreicht hat:
112
--
Ich hier gebe EUCH, den Göttern, meinen Herr[e]n, (gerade)41 ein Aussöhnungsopfer wegen der Seuche des Landes
113
--
(und) vollzieh[e] (gerade) ein Entschädigungsopfer.
114
--
Ich entschä[d]ige euch (gerade) (mittels eines) Aussöhnungs- (und eines) Entsch[ä]digungs(opfers).
115
--
(Ihr) Götter, meine Herren, nehm[t] mir (gegenüber) wieder eine gütige Gesinnung an!
116
--
[(Vor) euch] will ich erscheinen!
117
--
Was das betrifft, dass die Seuche das Land Ḫatti bedrängte
118
--
und es [kl]ein geworden ist:
119
--
Welche EUCH, den Göttern, meinen Herren, B[r]ot [und] Gussopfer zu [ber]eiten pflegten,
120
--
die bedrückte die Seuche stark.
121
--
Die Seuche [ ... -t]e sie/es (scil. die Opfer oder das Land).42
123
--
Die Seuche aber nimmt kein Ende.44
124
--
(So) [wird] (weiter)45 gestorb[en].
125
--
Welche Brot- und Weinopferer (schon) wenige [geworden sind],
126
--
wenn sie (alle) zugrunde gehen,
127
--
gibt euch [k]einer mehr irgendwelches Brot [und] Gussopf[er].
|
Zur junghethitischen Doppelung der Konjunktion (-aya) bei konsonantischem Auslaut vgl. Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 399f.
Das Zeichen ist nach Kollation am Foto eher a.
ENMEŠ über Rasur geschrieben.
|
Funktionsspektrum von -ške-.
Klinger J. 2013d, 116 interpretiert hier anders: „und laßt mich Euch schauen!“ ␣␣Ünal A. 1991b, 810 scheint die Form uwaḫḫaru zum Verb uwa- 'kommen' zu stellen: „Ich möchte (wieder) vor euch wandeln.“
Funktionsspektrum von -ške-.
Hier und in den beiden folgenden Kola Funktionsspektrum von -ške-.
Beckman G.M. 1997e, 157 ergänzt und übersetzt eine passivische Verbalform: „He (the murderer?) is very much beaten down.“
Das neutrale Pronomen -at nimmt Bezug auf ḫenkan n. 'Seuche'.
Übersetzung mit Klinger J. 2013d, 117. Wörtlich: „nimmt hinten nicht weg“.
Funktionsspektrum von -ške-.
|
|